Σύμφωνα με τα στοιχεία που δημοσίευσε η Επιτροπή, «η Θεοδώρα επέλεξε να μεταφράσει από τα γαλλικά προς τα ελληνικά. Πηγαίνει στην Τρίτη Λυκείου και ακολουθεί θετική κατεύθυνση και όνειρό της είναι να σπουδάσει ιατρική. Το σχολείο της δεν ήταν η πρώτη φορά που δήλωσε συμμετοχή στον διαγωνισμό Juvenes Translatores. Ψυχή της διοργάνωσης ήταν η κυρία Ναυσικά Μουλά, φιλόλογος, η οποία σε στενή συνεργασία με τις κυρίες Ακράτου, Κουράκου και Κοκκίνου, καθηγήτριες γαλλικών η πρώτη, και αγγλικών οι άλλες δυο, φρόντισαν από νωρίς για την καλύτερη δυνατή προετοιμασία των παιδιών πριν από την κρίσιμη μέρα. Οι προσπάθειές τους δικαιώθηκαν με τον καλύτερο τρόπο αφού εκτός από την νικήτρια, 2 ακόμη μαθήτριες και 1 μαθητής τους ξεχώρισαν για την ποιότητα της μετάφρασής τους».
«Η εκμάθηση ξένων γλωσσών είναι δεξιότητα που έχει ζωτική σημασία για τη σταδιοδρομία σας και την προσωπική σας ανάπτυξη. Η πολυγλωσσία είναι κάτι που καθορίζει εμάς τους Ευρωπαίους», δήλωσε ο Επίτροπος Γκίντερ Έτινγκερ.
Φέτος, περισσότεροι από 3300 μαθητές από ολόκληρη την Ευρωπαϊκή Ένωση μετέφρασαν κείμενα σχετικά με την 60ή επέτειο από τη γέννησή της. Οι διαγωνισθέντες είχαν τη δυνατότητα να επιλέξουν έναν από τους 552 πιθανούς συνδυασμούς δύο γλωσσών ανάμεσα στις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Οι μαθητές έλαβαν μέρος στον διαγωνισμό σε 144 γλωσσικούς συνδυασμούς και μετέφρασαν, μεταξύ άλλων, από τα πολωνικά στα φινλανδικά, καθώς και από τα τσεχικά στα ελληνικά. Όλοι οι νικητές επέλεξαν να μεταφράσουν προς τη γλώσσα που κατείχαν καλύτερα ή προς τη μητρική τους γλώσσα ― όπως κάνουν και οι μεταφραστές των οργάνων της ΕΕ.
Υπενθυμίζεται ότι η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής διοργανώνει τον διαγωνισμό Juvenes Translatores («νέοι μεταφραστές» στα λατινικά) κάθε χρόνο από το 2007.
Στόχος του διαγωνισμού είναι να προωθήσει την εκμάθηση γλωσσών στα σχολεία και να δώσει στους νέους μια γεύση από το επάγγελμα του μεταφραστή. Στον διαγωνισμό μπορούν να λάβουν μέρος 17χρονοι μαθητές της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης.
ΑΠΕ-ΜΠΕ